Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Français - lloro por los momentos perdidos y los...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançaisCroate

Catégorie Vie quotidienne

Titre
lloro por los momentos perdidos y los...
Texte
Proposé par Monica1970
Langue de départ: Espagnol

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Titre
Je pleure les moments perdus ...
Traduction
Français

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Français

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 27 Avril 2009 10:14





Derniers messages

Auteur
Message

25 Avril 2009 17:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Avril 2009 17:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Avril 2009 22:21

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Avril 2009 22:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Avril 2009 22:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Avril 2009 22:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Good idea!

26 Avril 2009 10:07

Monica1970
Nombre de messages: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Avril 2009 14:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"quiproquo"?

26 Avril 2009 16:20

Monica1970
Nombre de messages: 7
voilà!!

26 Avril 2009 20:30

guilon
Nombre de messages: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.