Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalishtHebraishtSpanjishtGjermanishtGjuha Latine

Kategori Mendime

Titull
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tekst
Prezantuar nga fabiana231183
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Titull
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Vërejtje rreth përkthimit
er/sie
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 24 Shkurt 2009 18:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Shkurt 2009 15:16

K.A.1978
Numri i postimeve: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?

24 Shkurt 2009 15:24

kaca30
Numri i postimeve: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30

24 Shkurt 2009 15:30

kathyaigner
Numri i postimeve: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy

24 Shkurt 2009 15:39

sagittarius
Numri i postimeve: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.

24 Shkurt 2009 18:16

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Danke!