Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtItalishtKinezishtIslandezeEsperantoPersishtja

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Titull
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Tekst
Prezantuar nga ominous_greif
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Titull
Thouroughly Forgotten
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Vërejtje rreth përkthimit
You have never asked me , you thoroughly forget me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 22 Janar 2009 16:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Janar 2009 10:17

Tantine
Numri i postimeve: 2747

10 Janar 2009 23:50

minuet
Numri i postimeve: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Janar 2009 00:16

ozcey
Numri i postimeve: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Janar 2009 17:00

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Janar 2009 19:43

minuet
Numri i postimeve: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Janar 2009 23:32

merdogan
Numri i postimeve: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Janar 2009 21:16

minuet
Numri i postimeve: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Janar 2009 13:08

barok
Numri i postimeve: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Janar 2009 16:06

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Janar 2009 10:20

gergeb
Numri i postimeve: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!