Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisItalienChinois traditionnelIslandaisEsperantoFarsi-Persan

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Titre
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Texte
Proposé par ominous_greif
Langue de départ: Turc

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Titre
Thouroughly Forgotten
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Commentaires pour la traduction
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Dernière édition ou validation par Tantine - 22 Janvier 2009 16:29





Derniers messages

Auteur
Message

10 Janvier 2009 10:17

Tantine
Nombre de messages: 2747

10 Janvier 2009 23:50

minuet
Nombre de messages: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Janvier 2009 00:16

ozcey
Nombre de messages: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Janvier 2009 17:00

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Janvier 2009 19:43

minuet
Nombre de messages: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Janvier 2009 23:32

merdogan
Nombre de messages: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Janvier 2009 21:16

minuet
Nombre de messages: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Janvier 2009 13:08

barok
Nombre de messages: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Janvier 2009 16:06

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Janvier 2009 10:20

gergeb
Nombre de messages: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!