Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseItalianoCineseIslandeseEsperantoPersiano

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Titolo
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Testo
Aggiunto da ominous_greif
Lingua originale: Turco

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Titolo
Thouroughly Forgotten
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Note sulla traduzione
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 22 Gennaio 2009 16:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Gennaio 2009 10:17

Tantine
Numero di messaggi: 2747

10 Gennaio 2009 23:50

minuet
Numero di messaggi: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Gennaio 2009 00:16

ozcey
Numero di messaggi: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Gennaio 2009 17:00

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Gennaio 2009 19:43

minuet
Numero di messaggi: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Gennaio 2009 23:32

merdogan
Numero di messaggi: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Gennaio 2009 21:16

minuet
Numero di messaggi: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Gennaio 2009 13:08

barok
Numero di messaggi: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Gennaio 2009 16:06

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Gennaio 2009 10:20

gergeb
Numero di messaggi: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!