Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésItalianoChinoIslandésEsperantoPersa

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Título
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Texto
Propuesto por ominous_greif
Idioma de origen: Turco

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Título
Thouroughly Forgotten
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Nota acerca de la traducción
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Última validación o corrección por Tantine - 22 Enero 2009 16:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Enero 2009 10:17

Tantine
Cantidad de envíos: 2747

10 Enero 2009 23:50

minuet
Cantidad de envíos: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Enero 2009 00:16

ozcey
Cantidad de envíos: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Enero 2009 17:00

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Enero 2009 19:43

minuet
Cantidad de envíos: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Enero 2009 23:32

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Enero 2009 21:16

minuet
Cantidad de envíos: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Enero 2009 13:08

barok
Cantidad de envíos: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Enero 2009 16:06

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Enero 2009 10:20

gergeb
Cantidad de envíos: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!