Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtPortugjeze brazilianeAnglisht

Kategori Biznes / Punë

Titull
ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...
Tekst
Prezantuar nga workshopsfortaleza
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA
Estructura metálica electrosoldada para nave en pórtico compuesta por placas
de anclaje, pilares, dinteles resueltos con perfiles de alma llena tipo IPE, correas
galvanizadas de cubierta, atados y arriostramientos, i/p.p. despuntes y una mano
de imprimación con pintura de minio de plomo aplicada en taller y repasada en obra,
totalmente montado, según NTE-EAS/EAV, según planos.

Titull
DOME ( or corvered steel frame or coverred steel skeleton)
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga mimarspre
Përkthe në: Anglisht

DOME

Electric-welded dome for the portal frame bay made up of anchor plates, piers, lintels supported by IPE- Type box girders, covered galvanized purlins, ties and bracings, (i/p.p.) cropping and coated with a lead-based-paint primer applied in the factory and refinished at the contruction site fully assembled, according to NTE-EAS/EAV norms and to the building plans.
Vërejtje rreth përkthimit
DOME = corvered steel frame/skeleton
piers = pillars/columns
factory = manufacturing facility
contruction site = job site
building plans = drawings

I am not sure what the abbreviation i/p.p. means
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 29 Tetor 2008 13:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Tetor 2008 14:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi mimarspre,

Any alternative should be placed in the remark field, like this:
piers = pillars or columns

28 Tetor 2008 15:44

mimarspre
Numri i postimeve: 55
Okey, I take notice for the next time

28 Tetor 2008 16:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, but this time you still have to correct the translation.

28 Tetor 2008 16:13

mimarspre
Numri i postimeve: 55
I will I promise, but I still not know which words should I take :o( I mean piers, pillars or columns? or factory or manufacturing facility? and what about the job-site or contruction-site and building plans or drawings? :o( I need help in order to erase the wrong words and leave the right ones :o(

28 Tetor 2008 16:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Everything you put in brackets should be placed in the remarks. I'll do it for you this time OK?

28 Tetor 2008 16:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
To correct a translation you have to click on "Edit", make the corrections you want and then click on the blue arrow at the bottom of the page and submit, OK?

28 Tetor 2008 16:48

mimarspre
Numri i postimeve: 55
Ahhhhh Okey thaaat's what you meant when you told me to correct it , gotcha :o) thank you

28 Tetor 2008 16:51

mimarspre
Numri i postimeve: 55
I have been in a very long meeting today I am afraid I am a little dizzy and tired, trying to come back to earth (lol)