Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiPortugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Biznes / Praca

Tytuł
ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...
Tekst
Wprowadzone przez workshopsfortaleza
Język źródłowy: Hiszpański

ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA
Estructura metálica electrosoldada para nave en pórtico compuesta por placas
de anclaje, pilares, dinteles resueltos con perfiles de alma llena tipo IPE, correas
galvanizadas de cubierta, atados y arriostramientos, i/p.p. despuntes y una mano
de imprimación con pintura de minio de plomo aplicada en taller y repasada en obra,
totalmente montado, según NTE-EAS/EAV, según planos.

Tytuł
DOME ( or corvered steel frame or coverred steel skeleton)
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez mimarspre
Język docelowy: Angielski

DOME

Electric-welded dome for the portal frame bay made up of anchor plates, piers, lintels supported by IPE- Type box girders, covered galvanized purlins, ties and bracings, (i/p.p.) cropping and coated with a lead-based-paint primer applied in the factory and refinished at the contruction site fully assembled, according to NTE-EAS/EAV norms and to the building plans.
Uwagi na temat tłumaczenia
DOME = corvered steel frame/skeleton
piers = pillars/columns
factory = manufacturing facility
contruction site = job site
building plans = drawings

I am not sure what the abbreviation i/p.p. means
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 29 Październik 2008 13:08





Ostatni Post

Autor
Post

28 Październik 2008 14:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi mimarspre,

Any alternative should be placed in the remark field, like this:
piers = pillars or columns

28 Październik 2008 15:44

mimarspre
Liczba postów: 55
Okey, I take notice for the next time

28 Październik 2008 16:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, but this time you still have to correct the translation.

28 Październik 2008 16:13

mimarspre
Liczba postów: 55
I will I promise, but I still not know which words should I take :o( I mean piers, pillars or columns? or factory or manufacturing facility? and what about the job-site or contruction-site and building plans or drawings? :o( I need help in order to erase the wrong words and leave the right ones :o(

28 Październik 2008 16:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Everything you put in brackets should be placed in the remarks. I'll do it for you this time OK?

28 Październik 2008 16:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
To correct a translation you have to click on "Edit", make the corrections you want and then click on the blue arrow at the bottom of the page and submit, OK?

28 Październik 2008 16:48

mimarspre
Liczba postów: 55
Ahhhhh Okey thaaat's what you meant when you told me to correct it , gotcha :o) thank you

28 Październik 2008 16:51

mimarspre
Liczba postów: 55
I have been in a very long meeting today I am afraid I am a little dizzy and tired, trying to come back to earth (lol)