Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...
テキスト
workshopsfortaleza様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA
Estructura metálica electrosoldada para nave en pórtico compuesta por placas
de anclaje, pilares, dinteles resueltos con perfiles de alma llena tipo IPE, correas
galvanizadas de cubierta, atados y arriostramientos, i/p.p. despuntes y una mano
de imprimación con pintura de minio de plomo aplicada en taller y repasada en obra,
totalmente montado, según NTE-EAS/EAV, según planos.

タイトル
DOME ( or corvered steel frame or coverred steel skeleton)
翻訳
英語

mimarspre様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

DOME

Electric-welded dome for the portal frame bay made up of anchor plates, piers, lintels supported by IPE- Type box girders, covered galvanized purlins, ties and bracings, (i/p.p.) cropping and coated with a lead-based-paint primer applied in the factory and refinished at the contruction site fully assembled, according to NTE-EAS/EAV norms and to the building plans.
翻訳についてのコメント
DOME = corvered steel frame/skeleton
piers = pillars/columns
factory = manufacturing facility
contruction site = job site
building plans = drawings

I am not sure what the abbreviation i/p.p. means
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 29日 13:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 28日 14:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi mimarspre,

Any alternative should be placed in the remark field, like this:
piers = pillars or columns

2008年 10月 28日 15:44

mimarspre
投稿数: 55
Okey, I take notice for the next time

2008年 10月 28日 16:07

lilian canale
投稿数: 14972
OK, but this time you still have to correct the translation.

2008年 10月 28日 16:13

mimarspre
投稿数: 55
I will I promise, but I still not know which words should I take :o( I mean piers, pillars or columns? or factory or manufacturing facility? and what about the job-site or contruction-site and building plans or drawings? :o( I need help in order to erase the wrong words and leave the right ones :o(

2008年 10月 28日 16:42

lilian canale
投稿数: 14972
Everything you put in brackets should be placed in the remarks. I'll do it for you this time OK?

2008年 10月 28日 16:44

lilian canale
投稿数: 14972
To correct a translation you have to click on "Edit", make the corrections you want and then click on the blue arrow at the bottom of the page and submit, OK?

2008年 10月 28日 16:48

mimarspre
投稿数: 55
Ahhhhh Okey thaaat's what you meant when you told me to correct it , gotcha :o) thank you

2008年 10月 28日 16:51

mimarspre
投稿数: 55
I have been in a very long meeting today I am afraid I am a little dizzy and tired, trying to come back to earth (lol)