Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaBrazil-portugalaAngla

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...
Teksto
Submetigx per workshopsfortaleza
Font-lingvo: Hispana

ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA
Estructura metálica electrosoldada para nave en pórtico compuesta por placas
de anclaje, pilares, dinteles resueltos con perfiles de alma llena tipo IPE, correas
galvanizadas de cubierta, atados y arriostramientos, i/p.p. despuntes y una mano
de imprimación con pintura de minio de plomo aplicada en taller y repasada en obra,
totalmente montado, según NTE-EAS/EAV, según planos.

Titolo
DOME ( or corvered steel frame or coverred steel skeleton)
Traduko
Angla

Tradukita per mimarspre
Cel-lingvo: Angla

DOME

Electric-welded dome for the portal frame bay made up of anchor plates, piers, lintels supported by IPE- Type box girders, covered galvanized purlins, ties and bracings, (i/p.p.) cropping and coated with a lead-based-paint primer applied in the factory and refinished at the contruction site fully assembled, according to NTE-EAS/EAV norms and to the building plans.
Rimarkoj pri la traduko
DOME = corvered steel frame/skeleton
piers = pillars/columns
factory = manufacturing facility
contruction site = job site
building plans = drawings

I am not sure what the abbreviation i/p.p. means
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Oktobro 2008 13:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2008 14:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi mimarspre,

Any alternative should be placed in the remark field, like this:
piers = pillars or columns

28 Oktobro 2008 15:44

mimarspre
Nombro da afiŝoj: 55
Okey, I take notice for the next time

28 Oktobro 2008 16:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, but this time you still have to correct the translation.

28 Oktobro 2008 16:13

mimarspre
Nombro da afiŝoj: 55
I will I promise, but I still not know which words should I take :o( I mean piers, pillars or columns? or factory or manufacturing facility? and what about the job-site or contruction-site and building plans or drawings? :o( I need help in order to erase the wrong words and leave the right ones :o(

28 Oktobro 2008 16:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Everything you put in brackets should be placed in the remarks. I'll do it for you this time OK?

28 Oktobro 2008 16:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
To correct a translation you have to click on "Edit", make the corrections you want and then click on the blue arrow at the bottom of the page and submit, OK?

28 Oktobro 2008 16:48

mimarspre
Nombro da afiŝoj: 55
Ahhhhh Okey thaaat's what you meant when you told me to correct it , gotcha :o) thank you

28 Oktobro 2008 16:51

mimarspre
Nombro da afiŝoj: 55
I have been in a very long meeting today I am afraid I am a little dizzy and tired, trying to come back to earth (lol)