Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholPortuguês BrInglês

Categoria Negócios / Trabalho

Título
ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...
Texto
Enviado por workshopsfortaleza
Língua de origem: Espanhol

ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA
Estructura metálica electrosoldada para nave en pórtico compuesta por placas
de anclaje, pilares, dinteles resueltos con perfiles de alma llena tipo IPE, correas
galvanizadas de cubierta, atados y arriostramientos, i/p.p. despuntes y una mano
de imprimación con pintura de minio de plomo aplicada en taller y repasada en obra,
totalmente montado, según NTE-EAS/EAV, según planos.

Título
DOME ( or corvered steel frame or coverred steel skeleton)
Tradução
Inglês

Traduzido por mimarspre
Língua alvo: Inglês

DOME

Electric-welded dome for the portal frame bay made up of anchor plates, piers, lintels supported by IPE- Type box girders, covered galvanized purlins, ties and bracings, (i/p.p.) cropping and coated with a lead-based-paint primer applied in the factory and refinished at the contruction site fully assembled, according to NTE-EAS/EAV norms and to the building plans.
Notas sobre a tradução
DOME = corvered steel frame/skeleton
piers = pillars/columns
factory = manufacturing facility
contruction site = job site
building plans = drawings

I am not sure what the abbreviation i/p.p. means
Última validação ou edição por lilian canale - 29 Outubro 2008 13:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Outubro 2008 14:59

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi mimarspre,

Any alternative should be placed in the remark field, like this:
piers = pillars or columns

28 Outubro 2008 15:44

mimarspre
Número de mensagens: 55
Okey, I take notice for the next time

28 Outubro 2008 16:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, but this time you still have to correct the translation.

28 Outubro 2008 16:13

mimarspre
Número de mensagens: 55
I will I promise, but I still not know which words should I take :o( I mean piers, pillars or columns? or factory or manufacturing facility? and what about the job-site or contruction-site and building plans or drawings? :o( I need help in order to erase the wrong words and leave the right ones :o(

28 Outubro 2008 16:42

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Everything you put in brackets should be placed in the remarks. I'll do it for you this time OK?

28 Outubro 2008 16:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
To correct a translation you have to click on "Edit", make the corrections you want and then click on the blue arrow at the bottom of the page and submit, OK?

28 Outubro 2008 16:48

mimarspre
Número de mensagens: 55
Ahhhhh Okey thaaat's what you meant when you told me to correct it , gotcha :o) thank you

28 Outubro 2008 16:51

mimarspre
Número de mensagens: 55
I have been in a very long meeting today I am afraid I am a little dizzy and tired, trying to come back to earth (lol)