Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hindu-Anglisht - Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HinduAnglishtTurqisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...
Tekst
Prezantuar nga achil17
gjuha e tekstit origjinal: Hindu

Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya

Titull
My bangles speak, my bracelet speaks...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga rash
Përkthe në: Anglisht

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 22 Qershor 2008 15:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Qershor 2008 00:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi rash,


Bangles ---> bangles
My bracelet speak---> my bracelet speaks


"Without you nothing seems to work, I feel as if I was dead "

30 Qershor 2008 05:19

drkpp
Numri i postimeve: 83
This is the literal word by word translation:

(my) bangles tell, (my) bracelet tells,
Oh! I am yours, my beloved.
WIthout you I am not interested(in anything),
(as if) I have died for you.(i.e. I have crush on you)

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

11 Korrik 2008 18:01

handyy
Numri i postimeve: 2118
Lilian, according to Drkpp's bridge, the current version of this translation is not exactly correct. I have to be sure about its English version to evaluate the Turkish one. can you help us here about that?

CC: lilian canale

11 Korrik 2008 18:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well handyy, the bridge shows a literal translation which does not sound very well in English.
- that "tell" with no direct object couldn't be used.
- what is into brackets clyrifies the meaning of the verbs, but again those verbs need an object.

Since it was a "meaning only" request I think it is acceptable for the meaning is correct.