Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Greqisht - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtGreqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Tekst
Prezantuar nga steffiel
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Titull
Haaren
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga glavkos
Përkthe në: Greqisht

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 1 Korrik 2008 19:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Qershor 2008 15:38

steffiel
Numri i postimeve: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Qershor 2008 19:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Qershor 2008 06:59

glavkos
Numri i postimeve: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Qershor 2008 07:53

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Qershor 2008 10:20

glavkos
Numri i postimeve: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Qershor 2008 17:24

Mideia
Numri i postimeve: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Qershor 2008 17:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Qershor 2008 21:32

Mideia
Numri i postimeve: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Qershor 2008 21:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Qershor 2008 12:36

Mideia
Numri i postimeve: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Qershor 2008 17:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Qershor 2008 19:52

Mideia
Numri i postimeve: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Qershor 2008 20:03

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Qershor 2008 20:05

Mideia
Numri i postimeve: 949
And not for hair!

28 Qershor 2008 20:06

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
What do you mean?

28 Qershor 2008 20:15

Mideia
Numri i postimeve: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Qershor 2008 23:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Qershor 2008 11:26

Mideia
Numri i postimeve: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Qershor 2008 17:44

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Qershor 2008 17:56

Mideia
Numri i postimeve: 949
Lexo me shume