Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-希腊语 - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语希腊语

本翻译"仅需意译"。
标题
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
正文
提交 steffiel
源语言: 德语

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

标题
Haaren
翻译
希腊语

翻译 glavkos
目的语言: 希腊语

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Mideia认可或编辑 - 2008年 七月 1日 19:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 26日 15:38

steffiel
文章总计: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

2008年 六月 26日 19:41

kafetzou
文章总计: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

2008年 六月 27日 06:59

glavkos
文章总计: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

2008年 六月 27日 07:53

kafetzou
文章总计: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

2008年 六月 27日 10:20

glavkos
文章总计: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

2008年 六月 27日 17:24

Mideia
文章总计: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

2008年 六月 27日 17:33

kafetzou
文章总计: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

2008年 六月 27日 21:32

Mideia
文章总计: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

2008年 六月 27日 21:40

kafetzou
文章总计: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

2008年 六月 28日 12:36

Mideia
文章总计: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

2008年 六月 28日 17:22

kafetzou
文章总计: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

2008年 六月 28日 19:52

Mideia
文章总计: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

2008年 六月 28日 20:03

iamfromaustria
文章总计: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

2008年 六月 28日 20:05

Mideia
文章总计: 949
And not for hair!

2008年 六月 28日 20:06

iamfromaustria
文章总计: 1335
What do you mean?

2008年 六月 28日 20:15

Mideia
文章总计: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

2008年 六月 28日 23:35

kafetzou
文章总计: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

2008年 六月 29日 11:26

Mideia
文章总计: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

2008年 六月 29日 17:44

kafetzou
文章总计: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

2008年 六月 29日 17:56

Mideia
文章总计: 949
阅读更多