Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Greacă - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăGreacă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Text
Înscris de steffiel
Limba sursă: Germană

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Titlu
Haaren
Traducerea
Greacă

Tradus de glavkos
Limba ţintă: Greacă

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 1 Iulie 2008 19:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Iunie 2008 15:38

steffiel
Numărul mesajelor scrise: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Iunie 2008 19:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Iunie 2008 06:59

glavkos
Numărul mesajelor scrise: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Iunie 2008 07:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Iunie 2008 10:20

glavkos
Numărul mesajelor scrise: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Iunie 2008 17:24

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Iunie 2008 17:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Iunie 2008 21:32

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Iunie 2008 21:40

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Iunie 2008 12:36

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Iunie 2008 17:22

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Iunie 2008 19:52

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Iunie 2008 20:03

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Iunie 2008 20:05

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
And not for hair!

28 Iunie 2008 20:06

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
What do you mean?

28 Iunie 2008 20:15

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Iunie 2008 23:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Iunie 2008 11:26

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Iunie 2008 17:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Iunie 2008 17:56

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
mai multe