Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-युनानेली - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनयुनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
हरफ
steffielद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

शीर्षक
Haaren
अनुबाद
युनानेली

glavkosद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Validated by Mideia - 2008年 जुलाई 1日 19:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 26日 15:38

steffiel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

2008年 जुन 26日 19:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

2008年 जुन 27日 06:59

glavkos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

2008年 जुन 27日 07:53

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

2008年 जुन 27日 10:20

glavkos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

2008年 जुन 27日 17:24

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

2008年 जुन 27日 17:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

2008年 जुन 27日 21:32

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

2008年 जुन 27日 21:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

2008年 जुन 28日 12:36

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

2008年 जुन 28日 17:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

2008年 जुन 28日 19:52

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

2008年 जुन 28日 20:03

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

2008年 जुन 28日 20:05

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
And not for hair!

2008年 जुन 28日 20:06

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
What do you mean?

2008年 जुन 28日 20:15

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

2008年 जुन 28日 23:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

2008年 जुन 29日 11:26

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

2008年 जुन 29日 17:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

2008年 जुन 29日 17:56

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
बाँकि