Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - Haaren (希腊语)

约有29项,以下是第1 - 20项
1 2 下一个 >>
作者
帖子

2008年 五月 18日 16:14  

Tsirigoti L. Anastasia
文章总计: 57
Ich glaube daß mit Haar-Haare, auf griechisch τα μαλλιά,gemeint sind. Und er meint, an die Beschaffung der Haare
kann er Einiges deuten, zBsp.: an Gewohnheiten eines Menschen, und ähnliches.
 

2008年 五月 19日 07:18  

glavkos
文章总计: 97
Δεν ξέρω κι εγώ τι να πω ...δεν βγαίνει νόημα. Κοίταξα και στην αγγλική βικιπαίδεια και είδα ένα άρθρο για το Haaren
http://en.wikipedia.org/wiki/Haaren

είναι μια πόλη στην Ολλανδία ..από κει και πέρα τι προτείνεις?
 

2008年 六月 3日 19:18  

julia71
文章总计: 19
an Haaren δεν είναι μέρος, Haare σημαίνει τρίχες, μαλλιά.Δηλαδή:
Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να διαβάσω τα πάντα από τα μαλλιά.
 

2008年 六月 8日 23:34  

glavkos
文章总计: 97
ότι πείτε....
 

2008年 六月 13日 05:42  

kafetzou
文章总计: 7963
an Haaren = from hair?

and you don't need "Εγώ" in Greek.
 

2008年 六月 13日 05:44  

kafetzou
文章总计: 7963
Γλαύκος αν συμφωνείς, πρέπει να το διορθώσεις.
 

2008年 六月 26日 12:41  

Mideia
文章总计: 950
Μαλλιά τελικά; ΠΟΛΥ περίεργο όμως...
 

2008年 六月 26日 12:43  

Mideia
文章总计: 950
Hi !Can you help us here? Haaren it's a town or hair?

CC: iamfromaustria
 

2008年 六月 26日 15:25  

iamfromaustria
文章总计: 1335
"I state that today (nowadays?) I can infer everything from hair/s."

It's really a weird sentence (even in German), but it definitely doesn't deal with the city called Haaren. I agree with Anastasia, that the person wants to say, that he can say a lot about a person by just looking at his hair. I don't really think it's possible, but it's the only logical translation of this sentence (that I can think of).
 

2008年 六月 26日 15:38  

steffiel
文章总计: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά
 

2008年 六月 26日 19:41  

kafetzou
文章总计: 7963
Γλαυκό χάθηκες;
 

2008年 六月 27日 06:59  

glavkos
文章总计: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....
 

2008年 六月 27日 07:53  

kafetzou
文章总计: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;
 

2008年 六月 27日 10:20  

glavkos
文章总计: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...
 

2008年 六月 27日 17:24  

Mideia
文章总计: 950
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..
 

2008年 六月 27日 17:33  

kafetzou
文章总计: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού
 

2008年 六月 27日 21:32  

Mideia
文章总计: 950
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.
 

2008年 六月 27日 21:40  

kafetzou
文章总计: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?
 

2008年 六月 28日 12:36  

Mideia
文章总计: 950
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις
 

2008年 六月 28日 17:22  

kafetzou
文章总计: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.
 
1 2 下一个 >>