Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Spanjisht - Sub cujus pede fons vivus emanat

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sub cujus pede fons vivus emanat
Tekst
Prezantuar nga licaon
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Sub cujus pede fons vivus emanat
Vërejtje rreth përkthimit
Texto de un escudo de armas

Titull
Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga evulitsa
Përkthe në: Spanjisht

Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pirulito - 22 Prill 2008 20:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Prill 2008 20:57

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Pascual El lema de la familia Pascual es una frase tomada de un salmo de San Clemente:

Vidi supra montem Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emanat. [He visto sobre una montaña un cordero parado, bajo cuyo pie mana una fuente (de agua) viva.]

Cf. Manual genealógico de Antonio Pasqual i García, Generoso. Valencia 1743, pp. 421-422:

Las armas de que mis antecessores i yo hemos usado siempre son un escudo dividido en quatro quarteles. En el primero i tercero ai un cordero blanco andante en campo verde, tiene abrazada una vandera blanca con la mano derecha i en medio de la vandera ai una cruz colorada a modo de la de Montesa. I el pie de la hasta della está sobré una fuente, de la qual sale un caño de agua. En los otros dos quarteles en cada uno en campo azul ai dos castillos o torres de oro puestas sobre una peña de su color, i encima una estrella de oro i al rededor del escudo una orla de oro, que con letras azules, que aluden a la fuente, dicen: Sub cujus pede fons vivus emanat. Encima del escudo ai un yelmo abierto i sobre él una torre de oro i sobre la torre una estrella.