Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Espagnol - Sub cujus pede fons vivus emanat

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sub cujus pede fons vivus emanat
Texte
Proposé par licaon
Langue de départ: Latin

Sub cujus pede fons vivus emanat
Commentaires pour la traduction
Texto de un escudo de armas

Titre
Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Traduction
Espagnol

Traduit par evulitsa
Langue d'arrivée: Espagnol

Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Dernière édition ou validation par pirulito - 22 Avril 2008 20:59





Derniers messages

Auteur
Message

22 Avril 2008 20:57

pirulito
Nombre de messages: 1180
Pascual El lema de la familia Pascual es una frase tomada de un salmo de San Clemente:

Vidi supra montem Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emanat. [He visto sobre una montaña un cordero parado, bajo cuyo pie mana una fuente (de agua) viva.]

Cf. Manual genealógico de Antonio Pasqual i García, Generoso. Valencia 1743, pp. 421-422:

Las armas de que mis antecessores i yo hemos usado siempre son un escudo dividido en quatro quarteles. En el primero i tercero ai un cordero blanco andante en campo verde, tiene abrazada una vandera blanca con la mano derecha i en medio de la vandera ai una cruz colorada a modo de la de Montesa. I el pie de la hasta della está sobré una fuente, de la qual sale un caño de agua. En los otros dos quarteles en cada uno en campo azul ai dos castillos o torres de oro puestas sobre una peña de su color, i encima una estrella de oro i al rededor del escudo una orla de oro, que con letras azules, que aluden a la fuente, dicen: Sub cujus pede fons vivus emanat. Encima del escudo ai un yelmo abierto i sobre él una torre de oro i sobre la torre una estrella.