Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Hispana - Sub cujus pede fons vivus emanat

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sub cujus pede fons vivus emanat
Teksto
Submetigx per licaon
Font-lingvo: Latina lingvo

Sub cujus pede fons vivus emanat
Rimarkoj pri la traduko
Texto de un escudo de armas

Titolo
Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Traduko
Hispana

Tradukita per evulitsa
Cel-lingvo: Hispana

Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 22 Aprilo 2008 20:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2008 20:57

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Pascual El lema de la familia Pascual es una frase tomada de un salmo de San Clemente:

Vidi supra montem Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emanat. [He visto sobre una montaña un cordero parado, bajo cuyo pie mana una fuente (de agua) viva.]

Cf. Manual genealógico de Antonio Pasqual i García, Generoso. Valencia 1743, pp. 421-422:

Las armas de que mis antecessores i yo hemos usado siempre son un escudo dividido en quatro quarteles. En el primero i tercero ai un cordero blanco andante en campo verde, tiene abrazada una vandera blanca con la mano derecha i en medio de la vandera ai una cruz colorada a modo de la de Montesa. I el pie de la hasta della está sobré una fuente, de la qual sale un caño de agua. En los otros dos quarteles en cada uno en campo azul ai dos castillos o torres de oro puestas sobre una peña de su color, i encima una estrella de oro i al rededor del escudo una orla de oro, que con letras azules, que aluden a la fuente, dicen: Sub cujus pede fons vivus emanat. Encima del escudo ai un yelmo abierto i sobre él una torre de oro i sobre la torre una estrella.