Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Spanjisht - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekst
Prezantuar nga cevır_men
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Vërejtje rreth përkthimit
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Titull
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 7 Janar 2008 13:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Janar 2008 00:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Janar 2008 00:16

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Janar 2008 00:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Janar 2008 01:17

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Janar 2008 00:41

guilon
Numri i postimeve: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Janar 2008 00:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - that'll work for me.