Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Ispanų - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekstas
Pateikta cevır_men
Originalo kalba: Turkų

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Pastabos apie vertimą
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Pavadinimas
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Vertimas
Ispanų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Validated by guilon - 7 sausis 2008 13:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 sausis 2008 00:12

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 sausis 2008 00:16

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 sausis 2008 00:34

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 sausis 2008 01:17

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 sausis 2008 00:41

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 sausis 2008 00:58

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK - that'll work for me.