Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Gresk - Schau dir das mal an und weist du schon was es...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskGresk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Schau dir das mal an und weist du schon was es...
Tekst
Skrevet av Siniora
Kildespråk: Tysk

Schau dir das mal an und weisst du schon, was es ist?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bitte wenn es möglich ist schreiben sie mir grichisch mit leteinische wörter. danke

Please, if possible, leave a romanized version in the remarks field, thank you

Tittel
To κοιτάς και ξέρεις ήδη τι είναι;
Oversettelse
Gresk

Oversatt av Tsirigoti L. Anastasia
Språket det skal oversettes til: Gresk

To κοιτάς και ξέρεις ήδη τι είναι;
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Κοίταξε το και ξέρεις ήδη τι είναι;

To koitas kai ksereis idi ti einai?
Senest vurdert og redigert av User10 - 12 April 2010 22:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 April 2010 15:36

User10
Antall Innlegg: 1173
Γεια σου, Αναστασία

Το αρχικό κείμενο έχει αλλάξει (μπήκε ένα ερωτηματικό). Θα ήθελες να προσαρμόσεις τη μετάφραση σου πριν προχωρήσουμε στην αξιολόγηση;

Ευχαριστώ

11 April 2010 15:36

User10
Antall Innlegg: 1173
Γεια σου και πάλι, Αναστασία.

Θα ήθελα τη βοήθεια σου, επειδή το συγκεκριμένο κείμενο είναι λίγο "περίεργο". Τι εννοεί; Κάτι σαν το "Το κοιτάς και ξέρεις ήδη τι είναι;" ; . Μπορείς σε παρακαλώ να δώσεις ένα παράδειγμα που να χρησιμοποιούμε αυτή την έκφραση;

12 April 2010 22:05

Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Αγαπητή USER10 είναι ερώτιση. Το κοιτάς και καταλαβαίνεις τι ειναι ή δεν το ξαίρεις; Το αντιλαμβάνεσαι ή όχι; Το ξαίρεις ή δεν το ξαίρεις; Φιλάκια, Αναστασια.

12 April 2010 22:17

User10
Antall Innlegg: 1173
Ευχαριστώ

13 April 2010 22:00

Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Παρακαλώ, χαίρουμαι που είσαι τόσο ευγενική και καλό βράδυ, Αναστασία.
Υστερόγραφο: Ευγένεια και αξιοπρέπεια και σεβασμός έχουν κανταντήσει σπάνια,διστυχώς...