Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Serbisk - salut, excuse moi de te déranger

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSerbisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
salut, excuse moi de te déranger
Tekst
Skrevet av tamarapiler
Kildespråk: Fransk

Salut
Excuse-moi de te déranger, mais j'ai juste une petite question :
Est-ce qu'on ne serait pas de la même famille, vu qu'on a le même nom?
à plus j'espère.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> with diacritics<:edit> (08/07/francky thanks yo Lene's notification)

Tittel
Zdravo, izvini sto te uznemiravam...
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av Stane
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Zdravo
Izvini Å¡to te uznemiravam, ali imam jedno malo pitanje :
Da nismo slučajno iz iste familije, s obzirom na isto prezime ?
Nadam se tvom odgovoru.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Nadam se tvom odgovoru" je ovde smisao potpisa, jer bi "à plus, j'espère" bilo bukvalno "do uskoro, nadam se" sto nema mnogo smisla na srpskom jeziku, osim kada je vidjanje ili razgovor telefonom u pitanju, pa kazemo "do skorog vidjanja" ili "vidimo se uskoro" i "cujemo se uskoro". A sta reci kada je upitanju pisanje (mejla,pisma)?
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 15 August 2009 13:33