Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Serbiska - salut, excuse moi de te déranger

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSerbiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
salut, excuse moi de te déranger
Text
Tillagd av tamarapiler
Källspråk: Franska

Salut
Excuse-moi de te déranger, mais j'ai juste une petite question :
Est-ce qu'on ne serait pas de la même famille, vu qu'on a le même nom?
à plus j'espère.
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> with diacritics<:edit> (08/07/francky thanks yo Lene's notification)

Titel
Zdravo, izvini sto te uznemiravam...
Översättning
Serbiska

Översatt av Stane
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Zdravo
Izvini Å¡to te uznemiravam, ali imam jedno malo pitanje :
Da nismo slučajno iz iste familije, s obzirom na isto prezime ?
Nadam se tvom odgovoru.
Anmärkningar avseende översättningen
"Nadam se tvom odgovoru" je ovde smisao potpisa, jer bi "à plus, j'espère" bilo bukvalno "do uskoro, nadam se" sto nema mnogo smisla na srpskom jeziku, osim kada je vidjanje ili razgovor telefonom u pitanju, pa kazemo "do skorog vidjanja" ili "vidimo se uskoro" i "cujemo se uskoro". A sta reci kada je upitanju pisanje (mejla,pisma)?
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 15 Augusti 2009 13:33