Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - salut, excuse moi de te déranger

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
salut, excuse moi de te déranger
Teksti
Lähettäjä tamarapiler
Alkuperäinen kieli: Ranska

Salut
Excuse-moi de te déranger, mais j'ai juste une petite question :
Est-ce qu'on ne serait pas de la même famille, vu qu'on a le même nom?
à plus j'espère.
Huomioita käännöksestä
<edit> with diacritics<:edit> (08/07/francky thanks yo Lene's notification)

Otsikko
Zdravo, izvini sto te uznemiravam...
Käännös
Serbia

Kääntäjä Stane
Kohdekieli: Serbia

Zdravo
Izvini Å¡to te uznemiravam, ali imam jedno malo pitanje :
Da nismo slučajno iz iste familije, s obzirom na isto prezime ?
Nadam se tvom odgovoru.
Huomioita käännöksestä
"Nadam se tvom odgovoru" je ovde smisao potpisa, jer bi "à plus, j'espère" bilo bukvalno "do uskoro, nadam se" sto nema mnogo smisla na srpskom jeziku, osim kada je vidjanje ili razgovor telefonom u pitanju, pa kazemo "do skorog vidjanja" ili "vidimo se uskoro" i "cujemo se uskoro". A sta reci kada je upitanju pisanje (mejla,pisma)?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 15 Elokuu 2009 13:33