Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Englanti - EMENTA ------ Estudo sobre o mistério do...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaEnglantiBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
EMENTA ------ Estudo sobre o mistério do...
Teksti
Lähettäjä camilafm
Alkuperäinen kieli: Norja

Hei, kan du sende meg Bjørn Johan Muri - I Get a Kick Out Of You sangen. Den lå ute her litt, men nå er den borte. hadde vært fint hvis du hadde giddi det:)
takk
Huomioita käännöksestä
americano

Otsikko
Hi
Käännös
Englanti

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Englanti

Hi, could you send me this song by Bjørn Johan Muri - I Get a Kick Out Of You? I had the song here, but I lost it. It would be nice if you could do this for me:)
thank you
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 6 Joulukuu 2007 16:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Joulukuu 2007 15:27

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Mmmmmmm.
Você usou a minha tradução em português.
Prepare-se para um longo caminho de discussões.

2 Joulukuu 2007 15:36

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227

2 Joulukuu 2007 16:19

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Não quero ser o "Angelus" agora


*brincando*

2 Joulukuu 2007 16:35

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Como eu disse na nota do texto em português, ele não foi traduzido lietralmente.

Por exemplo:
Eu não tinha certeza sobreen lå ute her litt, men nå er den borte
It was here (was laying here) for a little, but now it's gone.
-------------hadde vært fint hvis du hadde giddi det
se traduz: It would be great if you have bothered [with] that.

4 Joulukuu 2007 15:41

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Your translation seems to be right Casper

6 Joulukuu 2007 16:23

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Ufa. Valeu pelo meu esforço para achar o significado do bendito "giddi".