Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Venäjä - Her zaman yazmak istiyorum ama seni rahatsız...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiVenäjä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Her zaman yazmak istiyorum ama seni rahatsız...
Teksti
Lähettäjä TAbudATe
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yazmak istiyorum ama seni rahatsız etmek istemiyorum.Evlendin mi?Bu soru umarım seni rahatsız etmez.Ara sıra yaz bana; bir dostuna yazar gibi.Ara sıra

Otsikko
Я хочу написать, но не хочу...
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Venäjä

Я хочу написать, но не хочу тебя беспокоить. Ты вышла замуж? Надеюсь, этот вопрос тебя не потревожит. Пиши мне иногда. Пиши как своему другу. Иногда...
Huomioita käännöksestä
вышла замуж (kız evleniyorsa)/женился(erkek evleniyorsa)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 28 Tammikuu 2010 04:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Tammikuu 2010 11:50

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
And one more bridge here please!!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

28 Tammikuu 2010 01:40

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
"I want to write but I don't want to disturb you. Did you get married? I hope this question does not bother you. Write me sometimes; just like writing to a friend. Sometimes."