Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Venäjä - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksaItaliaVenäjäArabia

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Teksti
Lähettäjä paulaum
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Huomioita käännöksestä
names abbrev. <lilian>

Otsikko
П и Е поженились...
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Guzel_R
Kohdekieli: Venäjä

П и Е поженились и провели медовый месяц в Москве
Huomioita käännöksestä
второй вариант:"П и Е поженились и поехали провести медовый месяц в Москве".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Garret - 23 Lokakuu 2008 17:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Lokakuu 2008 21:20

Allochka
Viestien lukumäärä: 85
V proshedshem vremeniozhenilis', poexali. ;-)
Mozhesh' ispravit'.

21 Lokakuu 2008 11:10

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
Ой, бегу править.
Спасибо!

21 Lokakuu 2008 17:15

Allochka
Viestien lukumäärä: 85
Guzel_R
ja napisala "poexali", t.e., pozhenilis' i poexali v Moskvu v medovyj mesjac. Mozhesh' kak-to preobrazit', no vremennye formy govorjat imenno eto. foram passar = poexali provodit'.
Ja proshu inogda sdelat' perevody na portugal'skij, potomu chto slovarnyj moj zapas ne tak bogat, kak u cheloveka, chej rodnoj jazyk portugal'skij, no v jetoj prosten'koj fraze mozhesh' doverjat' mne.

21 Lokakuu 2008 18:45

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
Спасибо еще раз. Я сверила с итальянским переводом, похож на мой русский.Учту Ваши замечания и сделаю второй вариант в комментариях.