Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Kreikka - para siempre libre

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaKreikka

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
para siempre libre
Teksti
Lähettäjä crownmare
Alkuperäinen kieli: Espanja

para siempre libre

Otsikko
για πάντα ελεύθερος
Käännös
Kreikka

Kääntäjä artingraph
Kohdekieli: Kreikka

για πάντα ελεύθερος
Huomioita käännöksestä
Μπορεί να είναι επίσης:για πάντα ελεύθερη

lilian canale:"libre" es un adjetivo que no tiene género, puede ser tanto femenino como masculino. Y es singular.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 16 Lokakuu 2008 09:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Lokakuu 2008 20:11

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Hola! Here libre is masculin,plural or singular??

CC: lilian canale

15 Lokakuu 2008 22:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"libre" es un adjetivo que no tiene género, puede ser tanto femenino como masculino. Y es singular.

16 Lokakuu 2008 09:46

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Gracias!

CC: lilian canale