Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - Olá, bom diaVou emitir o seu bilhete ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiNorja

Kategoria Chatti

Otsikko
Olá, bom diaVou emitir o seu bilhete ...
Teksti
Lähettäjä IhanaRasmusSuomi
Alkuperäinen kieli: Portugali

Olá, bom dia

Vou emitir o seu bilhete electronico e enviar pelo sistema.

Beijinhos

Otsikko
Hello, good morning!
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

Hello, good morning!

I'm going to issue your electronic ticket and send it through the system.

Kisses.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Elokuu 2008 22:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Elokuu 2008 22:31

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
I think the translation is fine, however, "little kisses" looks too literal, while "beijinhos" is an affectionate expression in Portuguese because of the use of diminutive, I am not sure that works for English the same way.

29 Elokuu 2008 22:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Actually, just "kisses" would be enough.

29 Elokuu 2008 23:29

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
É. Em norugeguês foi só "beijos" também... ainda bem.

29 Elokuu 2008 23:57

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Norugeguês é norueguês falado por um gago?

CC: casper tavernello