Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Romania - Mi-e dor de tine, aÅŸ vrea să fiu tot timpul cu...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä bamba49
Alkuperäinen kieli: Romania

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
Huomioita käännöksestä
Caps and diacritics corrected/Freya
Viimeksi toimittanut Freya - 6 Joulukuu 2010 15:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Joulukuu 2010 15:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Freya, perhaps you could fix this one?

CC: Freya

6 Joulukuu 2010 15:21

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Hi. Yes.

6 Joulukuu 2010 15:25

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Fixed.