Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųRusųAnglųItalųKroatų

Kategorija Rašinys

Pavadinimas
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Pastabos apie vertimą
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Pavadinimas
Aphorisms are without borders.
Vertimas
Anglų

Išvertė fiammara
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
Validated by IanMegill2 - 10 gruodis 2008 03:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 gruodis 2008 03:04

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 gruodis 2008 13:47

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 gruodis 2008 15:14

Minny
Žinučių kiekis: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 gruodis 2008 15:17

gamine
Žinučių kiekis: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 gruodis 2008 04:07

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671

12 gruodis 2008 14:00

gamine
Žinučių kiekis: 4611