Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsRusAnglèsItaliàCroat

Categoria Assaig

Títol
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Alemany

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Notes sobre la traducció
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Títol
Aphorisms are without borders.
Traducció
Anglès

Traduït per fiammara
Idioma destí: Anglès

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 10 Desembre 2008 03:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Desembre 2008 03:04

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 Desembre 2008 13:47

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 Desembre 2008 15:14

Minny
Nombre de missatges: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 Desembre 2008 15:17

gamine
Nombre de missatges: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 Desembre 2008 04:07

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671

12 Desembre 2008 14:00

gamine
Nombre de missatges: 4611