Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiRuskiEngleskiTalijanskiHrvatski

Kategorija Esej

Naslov
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Njemački

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Primjedbe o prijevodu
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Naslov
Aphorisms are without borders.
Prevođenje
Engleski

Preveo fiammara
Ciljni jezik: Engleski

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 10 prosinac 2008 03:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 prosinac 2008 03:04

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 prosinac 2008 13:47

gamine
Broj poruka: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 prosinac 2008 15:14

Minny
Broj poruka: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 prosinac 2008 15:17

gamine
Broj poruka: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 prosinac 2008 04:07

IanMegill2
Broj poruka: 1671

12 prosinac 2008 14:00

gamine
Broj poruka: 4611