Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



11Vertaling - Turks-Frans - Sıkıntılarım

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sıkıntılarım
Tekst
Opgestuurd door veroorev
Uitgangs-taal: Turks

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Details voor de vertaling
Received from an ex friend of mine....

Titel
Mes difficultés
Vertaling
Frans

Vertaald door eauu
Doel-taal: Frans

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 19 januari 2011 11:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 januari 2011 12:30

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 januari 2011 12:56

eauu
Aantal berichten: 8
Merci de votre attention!