Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



11ترجمه - ترکی-فرانسوی - Sıkıntılarım

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sıkıntılarım
متن
veroorev پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Received from an ex friend of mine....

عنوان
Mes difficultés
ترجمه
فرانسوی

eauu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 19 ژانویه 2011 11:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 ژانویه 2011 12:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 ژانویه 2011 12:56

eauu
تعداد پیامها: 8
Merci de votre attention!