Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



11ترجمة - تركي-فرنسي - Sıkıntılarım

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sıkıntılarım
نص
إقترحت من طرف veroorev
لغة مصدر: تركي

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
ملاحظات حول الترجمة
Received from an ex friend of mine....

عنوان
Mes difficultés
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف eauu
لغة الهدف: فرنسي

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 19 كانون الثاني 2011 11:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الثاني 2011 12:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 كانون الثاني 2011 12:56

eauu
عدد الرسائل: 8
Merci de votre attention!