Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



11Переклад - Турецька-Французька - Sıkıntılarım

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sıkıntılarım
Текст
Публікацію зроблено veroorev
Мова оригіналу: Турецька

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Пояснення стосовно перекладу
Received from an ex friend of mine....

Заголовок
Mes difficultés
Переклад
Французька

Переклад зроблено eauu
Мова, якою перекладати: Французька

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Затверджено Francky5591 - 19 Січня 2011 11:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Січня 2011 12:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 Січня 2011 12:56

eauu
Кількість повідомлень: 8
Merci de votre attention!