Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 터키어-프랑스어 - Sıkıntılarım

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sıkıntılarım
본문
veroorev에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
이 번역물에 관한 주의사항
Received from an ex friend of mine....

제목
Mes difficultés
번역
프랑스어

eauu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 19일 11:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 9일 12:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


2011년 1월 9일 12:56

eauu
게시물 갯수: 8
Merci de votre attention!