Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - トルコ語-フランス語 - Sıkıntılarım

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sıkıntılarım
テキスト
veroorev様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
翻訳についてのコメント
Received from an ex friend of mine....

タイトル
Mes difficultés
翻訳
フランス語

eauu様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 1月 19日 11:46





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 9日 12:30

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


2011年 1月 9日 12:56

eauu
投稿数: 8
Merci de votre attention!