Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



11Tercüme - Türkçe-Fransızca - Sıkıntılarım

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sıkıntılarım
Metin
Öneri veroorev
Kaynak dil: Türkçe

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Received from an ex friend of mine....

Başlık
Mes difficultés
Tercüme
Fransızca

Çeviri eauu
Hedef dil: Fransızca

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 19 Ocak 2011 11:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ocak 2011 12:30

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 Ocak 2011 12:56

eauu
Mesaj Sayısı: 8
Merci de votre attention!