Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Spaans - Azi eşti foarte frumoasă. Nu ştiu ce mi se întâmplă azi căci îmi placi din ce în ce mai mult. Pupici...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensSpaans

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Azi eşti foarte frumoasă. Nu ştiu ce mi se întâmplă azi căci îmi placi din ce în ce mai mult. Pupici...
Tekst
Opgestuurd door Patt_zgz
Uitgangs-taal: Roemeens

Azi eşti foarte frumoasă. Nu ştiu ce mi se întâmplă azi căci îmi placi din ce în ce mai mult. Pupici
Details voor de vertaling
edited with diacritics thanks to Madeleine78's notification (06/30/francky)

Titel
Estás muy guapa hoy.
Vertaling
Spaans

Vertaald door Lein
Doel-taal: Spaans

Hoy estás muy guapa. No sé lo que me está pasando hoy, porque parece que me gustas cada vez más. Besos
Details voor de vertaling
Bridge from Madeleine:

"Today you are very beautiful. I don't know what's happening with me today, because I seem to like you more and more. Kisses."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 juli 2008 21:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juni 2008 19:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Lein,

Yo empezaría con "Hoy" para alejarlo del segundo 'hoy' en la otra frase."Hoy estás (te ves) muy guapa"

"No sé que está pasando conmigo hoy," en español sería más natural decir:
"No sé lo que me está pasando hoy"

y "me gustas más y más" también lo cambiaría por
"me gustas cada vez más"

¿Qué te parece?



30 juni 2008 20:20

Lein
Aantal berichten: 3389


De acuerdo las 3 veces.

Pensé en escrever 'cada vez más' pero no sabía se era portunhol o español...

30 juni 2008 20:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Portuñol del más puro es: "No sé que está pasando conmigo"

30 juni 2008 20:49

Lein
Aantal berichten: 3389

30 juni 2008 23:59

Patt_zgz
Aantal berichten: 1
Muchisimas gracias a todos!!!

Me habeis sido de mucha ayuda!!!

Besoss