Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-西班牙语 - Azi eÅŸti foarte frumoasă. Nu ÅŸtiu ce mi se întâmplă azi căci îmi placi din ce în ce mai mult. Pupici...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Azi eşti foarte frumoasă. Nu ştiu ce mi se întâmplă azi căci îmi placi din ce în ce mai mult. Pupici...
正文
提交 Patt_zgz
源语言: 罗马尼亚语

Azi eşti foarte frumoasă. Nu ştiu ce mi se întâmplă azi căci îmi placi din ce în ce mai mult. Pupici
给这篇翻译加备注
edited with diacritics thanks to Madeleine78's notification (06/30/francky)

标题
Estás muy guapa hoy.
翻译
西班牙语

翻译 Lein
目的语言: 西班牙语

Hoy estás muy guapa. No sé lo que me está pasando hoy, porque parece que me gustas cada vez más. Besos
给这篇翻译加备注
Bridge from Madeleine:

"Today you are very beautiful. I don't know what's happening with me today, because I seem to like you more and more. Kisses."
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 2日 21:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 30日 19:46

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Lein,

Yo empezaría con "Hoy" para alejarlo del segundo 'hoy' en la otra frase."Hoy estás (te ves) muy guapa"

"No sé que está pasando conmigo hoy," en español sería más natural decir:
"No sé lo que me está pasando hoy"

y "me gustas más y más" también lo cambiaría por
"me gustas cada vez más"

¿Qué te parece?



2008年 六月 30日 20:20

Lein
文章总计: 3389


De acuerdo las 3 veces.

Pensé en escrever 'cada vez más' pero no sabía se era portunhol o español...

2008年 六月 30日 20:30

lilian canale
文章总计: 14972
Portuñol del más puro es: "No sé que está pasando conmigo"

2008年 六月 30日 20:49

Lein
文章总计: 3389

2008年 六月 30日 23:59

Patt_zgz
文章总计: 1
Muchisimas gracias a todos!!!

Me habeis sido de mucha ayuda!!!

Besoss