Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - Damon Albarn has shed light on his musical...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFrans

Categorie Kranten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Damon Albarn has shed light on his musical...
Tekst
Opgestuurd door flosin
Uitgangs-taal: Engels

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Details voor de vertaling
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Titel
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Vertaling
Frans

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Frans

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 14 juni 2008 20:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juni 2008 20:37

Botica
Aantal berichten: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 juni 2008 20:43

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 juni 2008 21:48

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois