Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Damon Albarn has shed light on his musical...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

طبقه روزنامه ها

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Damon Albarn has shed light on his musical...
متن
flosin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

عنوان
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
ترجمه
فرانسوی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 14 ژوئن 2008 20:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژوئن 2008 20:37

Botica
تعداد پیامها: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 ژوئن 2008 20:43

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 ژوئن 2008 21:48

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois