Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - Damon Albarn has shed light on his musical...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренски

Категория Вестници

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Damon Albarn has shed light on his musical...
Текст
Предоставено от flosin
Език, от който се превежда: Английски

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Забележки за превода
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Заглавие
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Превод
Френски

Преведено от tristangun
Желан език: Френски

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
За последен път се одобри от Francky5591 - 14 Юни 2008 20:45





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Юни 2008 20:37

Botica
Общо мнения: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Юни 2008 20:43

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Юни 2008 21:48

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois