Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Damon Albarn has shed light on his musical...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancés

Categoría Periódicos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Damon Albarn has shed light on his musical...
Texto
Propuesto por flosin
Idioma de origen: Inglés

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Nota acerca de la traducción
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Título
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Traducción
Francés

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Francés

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Última validación o corrección por Francky5591 - 14 Junio 2008 20:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Junio 2008 20:37

Botica
Cantidad de envíos: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Junio 2008 20:43

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Junio 2008 21:48

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois