Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - Damon Albarn has shed light on his musical...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Ziare

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Damon Albarn has shed light on his musical...
Text
Înscris de flosin
Limba sursă: Engleză

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Observaţii despre traducere
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Titlu
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Traducerea
Franceză

Tradus de tristangun
Limba ţintă: Franceză

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 14 Iunie 2008 20:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iunie 2008 20:37

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Iunie 2008 20:43

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Iunie 2008 21:48

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois