Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Damon Albarn has shed light on his musical...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 신문

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Damon Albarn has shed light on his musical...
본문
flosin에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
이 번역물에 관한 주의사항
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

제목
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
번역
프랑스어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 14일 20:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 14일 20:37

Botica
게시물 갯수: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

2008년 6월 14일 20:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

2008년 6월 14일 21:48

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois